Барбье - Все стихи
Анализ стихотворения

Огюст Барбье

Огюст Барбье
«Сегодня - я в пути: одетая в туманы»


Сегодня - я в пути: одетая в туманы,
            Передо мной равнина вод,
Где космы пенные взметает ветер пьяный
            И в пляске бешеной несет.

Под стоголосый вой пучины разъяренной
            Он возникает впереди -
Огромный пироскаф, дымящийся бессонно
            У океана на груди.

О судно мрачное, изъеденное солью, -
            Британия! - отваги полн,
Я знать хочу, какой заботою и болью
            Ты движимо средь бурных волн,

Дознаться, меньше ли народу перебито,
            И глуше ль подневольных стон
В морях далеких тех, где за тобой, как свита,
            Флотилии чужих племен;

И бедный Лазарь жив по-прежнему ль, и рьяно
            Все так же ль, как века назад,
Орава тощих псов облизывает раны,
            Что кровью бок его багрят.

Задача тяжела, и от себя не скрою,
            Что дерзким замыслом живу,
Ведь глупо мериться с громадою такою
            беспомощному существу.

Я знаю, что не раз, о Альбион надменный,
            У неподвижных ног твоих
Армады грозные истаивали пеной,
            Ложились в прах владыки их.

В обломках кораблей и трупах берега мне
            Видны в неясном свете дня, -
Но милостив господь: он от зловещих камней
            Подальше проведет меня.

О ты, кто искони царишь в надзвездном крае,
            Лучами ока своего
Вперяясь в мир земной, глубоко проникая
            В темнейшие углы его;

Ты, кто в сердцах людей таимые упорно
            Читаешь мысли без труда
И видишь, что мои, под ветром злобы черной,
            Не очерствели навсегда;

Свети мне, господи, как светят мореходу
            Созвездий ясные огни,
И, мой корабль ведя сквозь мрак и непогоду,
            Мощь в паруса его вдохни;

Оборони меня от головокруженья -
            Той птицы северных морей,
Что вьется в мутной мгле ширококрылой тенью
            Вокруг скрипящих мачт и рей,

И там, средь горьких волн, в просторе необъятном,
            Что б ни страшило - день за днем
Дай мне идти вперед путем благоприятным,
            Извечной истины путем.


Перевод: Д. Бродского
Источник стихотворения
Если Вы обнаружили ошибку в тексте или неточность в дате написания
стихотворения сообщите нам воспользовавшись обратной связью.

Стихи поэтов XIX-XX веков