Геллерт - Все стихи
Анализ стихотворения

Христиан Геллерт

Христиан Геллерт
«Блаженство»


По кратком сроке испытанья,
Бессмертье ожидает нас:
Тогда поглотит все стенанья
Исполненный восторга глас.
Мы здесь обречены трудам:
Там наше воздаянье - там!

Там!.. Уж и здесь часы блаженства
Даются чистому душой;
Но на земле нет совершенства,
Не прочен и сердец покой:
Был человеком человек -
И человеком будет век.

То мир с своими суетами,
То враг, который в нас самих
И редко побеждаем нами,
То преткновенье от других,
То немощь, то соблазн утех
Ввергают нас в соблазн и грех.

Здесь часто добродетель страждет,
Порок во славу облечен;
Сгубит счастливца злоба жаждет,
А кто несчастлив - тот забвен;
Здесь смертный не бывает чужд
Ни слёз, ни слабостей, ни нужд.

Здесь лишь ищу, но там найду я;
Я весь преображуся там:
Там узрю Бога, торжествуя,
Предамся песням и хвалам!
Из века в век и без конца,
Прославлю там любви Отца!

Моей Его святую волю,
Моим блаженством буду звать,
И в неотъемлемую долю
Он даст мне свет и благодать;
С ступени взыду на ступень,
Незаходимый встречу день...

И мне тот день откроет ясно
Всё то, что тёмно на земле;
Премудро, светло и прекрасно
Там явится, что здесь во мгле;
С благоговеньем преклонясь,
Судеб постигну цель и связь.

К престолу Господа проникну -
Туда, где Он не покровен.
"Свят, свят Господь мой! свят!" воскликну,
Его сияньем озарен -
И рать духов тогда со мной
Всё небо огласит хвалой.

Средь ангелов - им равен буду
И буду чист, подобно им,
И грех, и скорбь земли забуду,
И приобщусь, благой, к благим:
Возрадуюсь их части я,
И будет часть их - часть моя.

О, радость паче слов и меры!
Там и того увижу вновь,
Кто подал мне светильник веры,
Платил любовью за любовь
И прежде чем с земли изчез,
Мне указал страну небес.

О, если б, встретившись со мною,
И мне промолвил кто в раю:
"Мой брат, не я ль спасён тобою?
Ты жизнь, ты душу спас мою!"
Невыразимо тот блажен,
Кем погибавший брат спасен!

За мной мгновенной жизни горе:
Как дым, исчезнет в оный день,
Как капля в беспредельном море,
Как от лучей ночная тень,
Как сотворённый сном призрак,
Когда пред солнцем тает мрак.


Перевод: В. К. Кюхельбекер
Источник стихотворения
Если Вы обнаружили ошибку в тексте или неточность в дате написания
стихотворения сообщите нам воспользовавшись обратной связью.

Стихи поэтов XIX-XX веков