Словацкий - Все стихи
Анализ стихотворения

Юлиуш Словацкий

Юлиуш Словацкий
«Погребение капитана Майзнера»


Мы гроб убогий из больницы взяли,
Чтоб в нищенской зарыть сейчас же яме;
Ни вздоха сожаленья, ни печали,
Ни капли слез над бедными костями, -
Вчера - был полон юности и силы,
А завтра - не отыщешь и могилы!

Хотя бы хор на тризне офицерской
Иль в изголовье - карабин солдата,
Тот карабин, чей выстрел бельведерский
Еще не смолк в ушах у супостата, -
Иль пуля в сердце, что не знало страха, -
Нет, лишь в больнице - койка да рубаха!

Он думал ли - под синей ночи сенью,
Когда лежал в гробу у Кармелитов,
И гроб разверзла весть о воскресенье,
И Польша встала из могил открытых, -
Он думал ли, прижав винтовку к груди,
Что смерть его такой убогой будет?..

Тут сторож к нам приблизился больничный
И ведьмы те, что охраняют мертвых, -
В "дом милосердья" дверь рукой привычной
Открыв, сказали: "Здесь, средь тел простертых,
Ищите брата, что вчера по свету
Шатался с вами - только тот ли это?"

Из-под повязки, что в крови намокла
От ревностной работы живодеров,
Его глаза светлели, точно стекла,
И словно избегали наших взоров, -
И гроб закрыть мы ведьмам приказали,
Сказав, что брата тотчас же узнали...

Сраженный этой нищетой убогой,
Один из нас спросил: "А где ж могила?" -
"В черте погоста, милосердьем Бога, -
Больничная карга нам пробасила, -
По спискам ставим мы в земной утробе,
В огромной яме, прямо гроб на гробе".

Тут юноша с горячим состраданьем
Дал золотой - яге из богадельни:
"Пусть "miserere" прозвучит рыданьем,
Крест и ограду сделайте отдельно..."
Он смолк, а мы, склонившись онемело,
На блюдо слезы сыпали - и мелочь...

Так пусть же он и господу ответит
Так, как гласит дощечка у ограды:
Он капитаном был на этом свете
Девятого полка, вел в бой отряды,
И, всё отдав отчизне - жизнь и силу, -
Как милостыню, получил - могилу!

Но Ты, незримый в средоточье света,
Следящий гибель ратников отчизны, -
Тебя мы молим: ради жертвы этой
Зажги хоть солнца блеск в день нашей тризны!
Пусть день взойдет над нашим скорбным краем!
Пусть видят нас, когда мы умираем!


Перевод: А. В. Коваленского
Источник стихотворения
Если Вы обнаружили ошибку в тексте или неточность в дате написания
стихотворения сообщите нам воспользовавшись обратной связью.

Стихи поэтов XIX-XX веков