| 
   
 Роберт Бернс«Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли»
| Пишу стихами или прозой,
 А по щекам струятся слезы.
 Судьбы исполнились угрозы:
 Погас мой свет.
 Живут на свете овцы, козы,
 А Мэйли нет!
 
 Моя душа тоской объята.
 Я потерял не клад богатый, -
 Иная, тяжкая, утрата
 Гнетет певца.
 Меня любила, точно брата,
 Моя овца.
 
 Таких друзей на свете мало.
 Меня узнав за два квартала,
 Она по городу бежала
 За мной вослед
 И так сердечно отвечала
 На мой привет.
 
 Она была овцою кроткой,
 Ходила чинною походкой
 И не валила загородки
 В чужом саду.
 Грехов за век ее короткий
 Я не найду.
 
 Ее кудрявого барашка
 Кормлю я хлебом или кашкой.
 Увы, он так похож, бедняжка,
 На мать свою,
 Что я над ним вздыхаю тяжко
 И слезы лью.
 
 Она была не нашей местной
 Овцой, породы неизвестной:
 Приплыл ее прапрадед честный,
 Большой баран -
 С ее прабабушкой совместно -
 Из дальних стран.
 
 Никто не снял с нее овчины.
 Увы, единственной причиной
 Ее безвременной кончины
 Была петля...
 И так же душишь люд невинный
 Ты, конопля!
 
 Пускай же все порты Дуна
 Настроят дудки или струны.
 Пусть соберутся ночью лунной
 Ко мне певцы
 Прославить память Мэйли юной,
 Моей овцы!
 
 
 
 | 
 |