Антон Дельвиг «Купальницы»
 
(Идиллия) 
 
«Как! ты расплакался! слушать не хочешь и старого друга! 
Страшное дело: Дафна тебе ни полслова не скажет, 
Песень с тобой не поет, не пляшет, почти лишь не плачет. 
Только что встретит насмешливый взор Ликорисы, и обе 
Мигом краснеют, краснее вечерней зари перед вихрем! 
Взрослый ребенок, стыдись! иль не знаешь седого сатира? 
Кто же младенца тебя баловал? день целый, бывало, 
Бедный, на холме сидишь ты один и смотришь за стадом: 
Сердцем и сжалюсь я; старый, приду посмеяться с тобою, 
В кости играя, поспорить, попеть на свирели. Что ж вышло? 
Кто же, как ты, свирелью владеет и в кости играет? 
Сам ты знаешь, никто. Из чьих ты корзинок плоды ел? 
Всё из моих: я, жимолость тонкую сам выбирая, 
Плел из нее их узорами с легкой, цветною соломой. 
Пил молоко из моих же ты чаш и кувшинов: тыквы 
Полные, словно широкие щеки младого сатира, 
Я и сушил, и долбил, и на коже резал искусно 
Грозды, цветы и образы сильных богов и героев. 
Тоже никто не имел (могу похвалиться) подобных 
Чаш и кувшинов и легких корзинок. Часто, бывало, 
После оргий вакхальных другие сатиры спешили 
Либо в пещеры свои, отдохнуть на душистых постелях, 
Либо к рощам пугать и преследовать юных пастушек - 
Я же к тебе приходил, и покой, и любовь забывая; 
Пьяный, под песню твою плясал я с ученым козленком; 
Резвый, на задних ногах выступал и прыгал неловко, 
Тряс головой и на ррги мои и на бороду злился. 
Ты задыхался от смеха веселого, слезы блестели 
В ямках щечек надутых - и все забывалося горе. 
Горе ж какое тогда у тебя, у младенца, бывало? 
Тыкву мою разобьешь, изломаешь свирель, да и только. 
Нынче ль тебя не утешу я? нынче ль оставлю? поверь мне, 
Слезы утри! успокойся и старого друга послушай». - 
Так престарелый сатир говорил молодому Микону, 
В грусти безмолвной лежащему в темной каштановой роще. 
К Дафне юный пастух разгорался в младенческом сердце 
Пламенем первым и чистым: любил, и любил не напрасно. 
Все до вчерашнего вечера счастье ему предвещало: 
Дафна охотно плясала и пела с ним; даже однажды 
Руку пожала ему и что-то такое шепнула 
Тихо, но сладко, когда он сказал ей: «Люби меня, Дафна!» 
Что же два вечера Дафна не та, не прежняя Дафна? 
Только он к ней - она от него. Понятные взгляды, 
Ласково-детские речи, улыбка сих уст пурпуровых, 
Негой пылающих, - все, как весенней водою, уплыло! 
Что случилось с прекрасной пастушкой? Не знает ли, полно, 
Старый сатир наш об этом? не просто твердит он: «Послушай! 
Ночь же прекрасная: тихо, на небе ни облака! Если 
С каждым лучом богиня Диана шлет по лобзанью 
Эндимиону счастливцу - то был ли на свете кто смертный 
Столько, так страстно лобзаем и в полную пору любови! 
Нет и не будет! Лучи так и блещут, земля утопает 
В их обаятельном свете; Иллис из урны прохладной 
Льет серебро; соловьи рассыпаются в сладостных песнях; 
Берег дышит томительным запахом трав ароматных; 
Сердце полнее живет, и душа упивается негой». 
Бедный Микон сатира послушался, медленно поднял 
Голову, сел, прислонился к каштану высокому, руки 
Молча сложил и взор устремил на сатира; а старый 
Локтем налегся на длинную ветвь и, качаясь, так начал: 
«Ранней зарею вчера просыпаюсь я: холодно что-то! 
Разве с вечера я не прикрылся? где теплая кожа? 
Как под себя не постлал я трав ароматных и свежих? 
Глядь, и зажмурился! свет ослепительный утра, не слитый 
С мраком ленивым пещеры! Что это? дернул ногами: 
Ноги привязаны к дереву! Руку за кружкой: о боги! 
Кружка разбита, разбита моя драгоценная кружка! 
Ах, я хотел закричать: ты усерден по-прежнему, старый, 
Лишь не по-прежнему силен, мой друг, на вакхических битвах! 
Ты не дошел до пещеры своей, на дороге ты, верно, 
Пал, побежденный вином, и насмешникам в руки попался! - 
Но плесканье воды, но веселые женские клики 
Мысли в уме, а слова в растворенных устах удержали. 
Вот, не смея дышать, чуть-чуть я привстал; предо мною 
Частый кустарник; легко листы раздвигаю; подвинул 
Голову в листья, гляжу: там синеют, там искрятся волны; 
Далее двинулся, вижу: в волнах Ликориса и Дафна - 
Обе прекрасны, как девы-хариты, и наги, как нимфы; 
С ними два лебедя. Знаешь, любимые лебеди: бедных 
Прошлой весною ты спас; их матерь клевала жестоко, - 
Мать отогнал ты, поймал их и в дар принес Ликорисе: 
Дафну тогда уж любил ты, но ей подарить их боялся. 
Первые чувства любви, я помню, застенчивы, робки: 
Любишь и милой страшишься наскучить и лаской излишней. 
Белые шеи двух лебедей обхватив, Ликориса 
Вдруг поплыла, а Дафна нырнула в кристальные воды. 
Дафна явилась, и смех ее встретил: «Дафна, я Леда, 
Новая Леда». - «А я Аматузия! видишь, не так ли 
Я родилася теперь, как она, из пены блестящей?» 
- «Правда; но прежняя Леда ничто перед новой! мне служат 
Два Зевеса. Чем же похвалишься ты пред Кипридой?» 
- «Мужем не будет моим Ифест хромоногий, и старый!» 
- «Правда и то, моя милая Дафна; еще скажу правда! 
Твой прекрасен Микон; не сыскать пастуха его лучше! 
Кудри его в три ряда; глаза небесного цвета; 
Взгляды их к сердцу доходят; как персик, в пору созревший. 
Юный, он свеж и румян и пухом блестящим украшен; 
Что ж за уста у него? Душистые, алые розы, 
Полные звуков и слов, сладчайших всех песень воздушных. 
Дафна, мой друг, поцелуй же меня! Ты скоро не будешь 
Часто твою целовать Ликорису охотно; ты скажешь: 
«Слаще в лобзаньях уста пастуха, молодого Микона!» 
- «Все ты смеешься, подруга лукавая! все понапрасну 
В краску вводишь меня! и что мне Микон твой? хорош он - 
Лучше ему! я к нему равнодушна». - «Зачем же краснеешь?» 
- «Я поневоле краснею: зачем все ко мне пристаешь ты? 
Все говоришь про Микона! Микон да Микон; а он что мне?» 
- «Что ж ты трепещешь и грудью ко мне прижимаешься? что так 
Пламенно, что так неровно дышит она? Послушай: 
Если б (пошлюсь на бессмертных богов, я того не желаю), - 
Если б, гонясь за заблудшей овцою, Микон очутился 
Здесь вот, на береге, - что бы ты сделала?» - «Я б? утопилась!» 
- «Точно, и я б утопилась! Но отчего? что за странность? 
Разве хуже мы так? смотри, я плыву: не прекрасны ль 
В золоте струй эти волны власов, эти нежные перси? 
Вот и ты поплыла; вот ножка в воде забелелась, 
Словно наш снег, украшение гор! А вся так бела ты! 
Шея же, руки - вглядися, скажешь - из кости слоновой 
Мастер большой их отделал, а Зевс наполнил с избытком 
Сладко-пленяющей жизнью. Дафна, чего ж мы стыдимся!» 
«Друг Ликориса, не знаю; но знаю: стыдиться прекрасно!» 
- «Правда; но все непонятного много тут скрыто! Подумай: 
Что же мужчины такое? не точно ль как мы, они люди? 
То же творенье прекрасное дивного Зевса-Кронида, 
Как же мужчин мы стыдимся, с другим же, нам чуждым созданьем, 
С лебедем шутим свободно: то длинную шею лаская, 
Клёв его клоним к устам и целуем; то с нежностью треплем 
Белые крылья и персями жмемся ко груди пуховой. 
Нет ли во взоре их силы ужасной, Медузиной силы, 
В камень нас обращающей? что ты мне скажешь?» - «Не знаю! 
Только Ледой и я была бы охотно! и так же 
Друга ласкать и лобзать не устала б в сем образе скромном, 
В сей красоте белизны ослепительной! Дерзкого ж, боги 
(Кто бы он ни был), молю, обратите рогатым оленем, 
Словно ловца Актеона, жертву Дианина гнева! 
Ах, Ликориса, рога!» - «Что рога?» - «Рога за кустами!» 
- «Дафна, Миконов сатир!» - «Уплывем, уплывем!» - «Все он слышал, 
Все он расскажет Микону! бедные мы!» - «Мы погибли!» 
Так, осторожный, как юноша пылкий, я разговор их 
Кончил внезапно! и все был доволен: Дафна, ты видишь, 
Любит тебя, и невинная доли прекрасной достойна: 
Сердцем Микона владеть на земли и в обителях Орка! 
Что ж ты не плачешь по-прежнему, взрослый ребенок! Сатира 
Старого, видно, слушать полезно? Поди же в шалаш свой! 
Сладким веленьям Морфея покорствуй! Эрот не оставит 
Дела прекрасного! Верь мне, спокойся: он кончит, как начал». 
 
 
 |   
 |