| 
   
 Яков Полонский«Рыбак»
Вольный перевод из Гёте
 (Посв. А. Н. Майкову)
 
 | Волна бежит, шумит, колышет
 Едва заметный поплавок.
 Рыбак поник и жадно дышит
 Прохладой, глядя на поток.
 В нём сердце сладко замирает —
 Он видит: женщина из вод,
 Их рассекая, выплывает
 Вся на поверхность и поёт —
 
 Поёт с тоскою беспокойной:
 «Зачем народ ты вольный мой
 Манишь из волн на берег знойный
 Приманкой хитрости людской?
 Ах, если б знал ты, как привольно
 Быть рыбкой в холоде речном!
 Ты б не остался добровольно
 С холма следить за поплавком.
 
 Светила любят, над морями
 Склонясь, уйти в пучину вод;
 Их, надышавшихся волнами,
 Не лучезарней ли восход?
 Не ярче ли лазурь трепещет
 На персях шепчущей волны?
 Ты сам — гляди, как лик твой блещет
 В прохладе ясной глубины!»
 
 Волна бежит, шумит, сверкает,
 Рыбак поник над глубиной;
 Невольный жар овладевает
 В нём замирающей душой.
 Она поёт — рыбак несмело
 Скользит к воде; его нога
 Ушла в поток… Волна вскипела,
 И опустели берега.
 
 
 
 | 
 |