| 
   
 Кондратий Рылеев«Переводчику Андромахи»
(На случай пятого издания перевода
 сей прекрасной Расиновой трагедии)
 
 | Пусть современники красот не постигают,
 Которыми везде твои стихи блестят;
 Пускай от зависти их даже не читают
 И им забвением грозят!
 Не верь зоилам сим: они шипят из праха,
 Ни дарования, ни вкус им не даны,
 Коль Гермиона, Пирр, Орест твой, Андромаха
 Им кажутся смешны...
 Хвостов! будь тверд и не страшись забвенья
 Твой славный перевод Расина, Буало,
 В награду за труды и дивное терпенье,
 Врагам, завистникам назло,
 Венцом бессмертия венчал твое чело.
 Так, так; твои стихотворенья
 В потомстве будут все читать
 И слезы сожаленья
 На мавзолей твой проливать.
 
 
 
 | 
 |