| 
   
 Кондратий Рылеев«Луна»
Вольный перевод с французского
 
 | Луна! любовников чувствительнейший друг!
 Пролей свой бледный свет на сей зеленый луг!
 Услыши голос мой, исполненный стенанья,
 Узри потоки слез и томны воздыханья!
 
 Приемля лиру я незвонкую, печальну,
 Хочу воспета песнь унылу, погребальну!
 Хочу, чтобы то всё, что дышит и живет,
 Познало бы о том, что дух мой днесь гнетет!
 Что сердце бедное страдать столь заставляет,
 Что слезы из очей ручьями извлекает!
 
 Близь берега сего, где видны кипарисы,
 Почиет с миром прах любезныя Кларисы!
 Здесь иволги поют печальны песни в день,
 А в ночь сова кричит, на старый седши пень!
 На камне, что сокрыл любви моей предмет,
 С репейником, я зрю, крапива уж растет!
 
 Дни кончила она в летах красы цветущей;
 Лик с розой сходен был, на поле вновь растущей,
 Улыбка нежная всех сердце заражала;
 Она счастливила словами и пленяла!..
 ...И дружество ее, творя меня блаженным,
 Любезным стало мне и самым драгоценным.
 
 Но ах! тебя уж нет! и хладная могила
 Навеки образ твой дражайший поглотила!..
 Навеки?.. А я жив!.. Я жив! Я существую!
 И в жизни мучуся, и плачу, и тоскую!
 И только смерть одну отрадой вижу я!
 Приди, желанная! С охотой жду тебя!..
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Мою любезную теперь я воспевая
 И милую душу ее воспоминая,
 Чувствительность из глаз слез токи исторгает,
 И лира, орошась, нескладный звук пускает!
 
 
 
 | 
 |