Шелли - Все стихи
Анализ стихотворения

Перси Биши Шелли

Перси Биши Шелли
«Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя»


                                     I

        Сияет солнце, даль ясна,
              Вся в блестках, пляшет зыбь морская,
        И снежных гор голубизна
              Бледнеет, в блеске полдня тая.
        Все юно, как в преддверье мая,
              И от земли струится свет,
        И где-то суета людская,
              Крик чаек, ветра шум в ответ,
Безлюдье, тишина, приюта лучше нет!

                                     II

        Над зыбкой мглой зеленый, алый
              Сплетен из водорослей сад.
        Омыт песок волною шалой,
              И свет над ней - как звездопад.
        Но я на берегу один,
              Гляжу на взблески волн уныло,
        Внимаю звукам из глубин...
              Где сердце то, что сердцу мило,
Что все оттенки чувств со мной бы разделило?

                                     III

        Увы! Нет мира и в тиши,
              Я болен, и надежд не стало.
        Нет даже тех богатств души,
              Что в мысли Мудрость обретала,
        Когда не внешностью блистала.
              Любовь и праздность, слава, власть.
        Все - тем, которых в мире мало,
              Кто наслаждаться может всласть.
И в том их жизнь. А мне - дана другая часть.

                                     IV

        Под эти солнцем усмирится
              Само отчаянье. Но мне,
        Как в детстве, б наземь повалиться
              И плакать, плакать в тишине
        О том, что я - по чьей вине? -
              Влачу в тревогах век бесплодный,
        Пока к земле, в последнем сне,
              Не припаду щекой холодной
Море не споет усопшему отходной.

                                     V

        Пусть скажут все: в нем сердца нет!
              Так под вечерним небосклоном,
        Вдруг постарев, угасший свет
              Я проводил едва ль не стоном.
        Пусть скажут! Чуждый их законам,
              Я нелюбим. Но жаль, не мог
        Блеснуть хоть сходством отдаленным
              С тем днем, что в радости поблек
И память радует, как лучших дней залог.


Перевод: В. В. Левика
Источник стихотворения
Если Вы обнаружили ошибку в тексте или неточность в дате написания
стихотворения сообщите нам воспользовавшись обратной связью.

Стихи поэтов XIX-XX веков