Байрон - Все стихи
Анализ стихотворения

Лорд Джордж Байрон

Лорд Джордж Байрон
«К музе вымысла»


Царица снов и детской сказки,
      Ребяческих веселий мать,
Привыкшая в воздушной пляске
      Детей послушных увлекать!
Я чужд твоих очарований,
      Я цепи юности разбил,
Страну волшебную мечтаний
      На царство Истины сменил!

Проститься нелегко со снами,
      Где жил я девственной душой,
Где нимфы мнятся божествами,
      А взгляды их - как луч святой!
Где властвует Воображенье,
      Все в краски дивные одев.
В улыбках женщин - нет уменья
      И пустоты - в тщеславье дев!

Но знаю: ты лишь имя! Надо
      Сойти из облачных дворцов,
Не верить в друга, как в Пилада,
      Не видеть в женщинах богов!
Признать, что чужд мне луч небесный,
      Где эльфы водят легкий круг,
Что девы лживы, как прелестны,
      Что занят лишь собой наш друг.

Стыжусь, с раскаяньем правдивым,
      Что прежде чтил твой скиптр из роз.
Я ныне глух к твоим призывам
      И не парю на крыльях грез!
Глупец! Любил я взор блестящий
      И думал: правда скрыта там!
Ловил я вздох мимолетящий
      И верил деланным слезам.

Наскучив этой ложью черствой,
      Твой пышный покидаю трон.
В твоем дворце царит Притворство,
      И в нем Чувствительность - закон!
Она способна вылить море -
      Над вымыслами - слез пустых,
Забыв действительное горе,
      Рыдать у алтарей твоих!

Сочувствие, в одежде черной
      И кипарисом убрано,
С тобой пусть плачет непритворно,
      За всех кровь сердца льет оно!
Зови поплакать над утратой
      Дриад: их пастушок ушел.
Как вы, и он пылал когда-то,
      Теперь же презрел твой престол.

О нимфы! вы без затрудненья
      Готовы плакать обо всем,
Гореть в порывах исступленья
      Воображаемым огнем!
Оплачете ль меня печально,
      Покинувшего милый круг?
Не вправе ль песни ждать прощальной
      Я, юный бард, ваш бывший друг?

Чу! близятся мгновенья рока...
      Прощай, прощай, беспечный род!
Я вижу пропасть недалеко,
      В которой вас погибель ждет.
Вас властно гонит вихрь унылый,
      Шумит забвения вода,
И вы с царицей легкокрылой
      Должны погибнуть навсегда.


Перевод: В. Я. Брюсова
Источник стихотворения
Если Вы обнаружили ошибку в тексте или неточность в дате написания
стихотворения сообщите нам воспользовавшись обратной связью.

Стихи поэтов XIX-XX веков